Masz już blog? Dodaj wpis po zalogowaniu.

21.04.2017 07:47

Co warto czytać ,czyli albańskie i bałkańskie lektury

 

            Kilka lat temu zadawane mi pytania przez Polaków najczęściej brzmiały: czy w Albanii i Kosowie jest bezpiecznie?, jak tam dojechać?, czy są obowiązujące wizy? czy jest drogo? Teraz bywam pytany o literaturę. Cieszę się, że nie wszystkim wystarcza  samo zwiedzanie, plażowanie, odpoczywanie i chcą głębiej  poznawać kulturę, historię  i mentalność Albańczyków. Lektura bowiem  pozwala łatwiej zrozumieć  drugiego człowieka, inny naród.

          W Polsce niestety rzadko  ukazują się książki albańskich autorów. Z wielu powodów, od historycznych po brak tłumaczy. Język albański jest tak trudny dla Polaka, jak  język polski dla obcokrajowca. A nawet znajomość języka albańskiego nie zawsze idzie w parze z umiejętnościami literackimi. Dlatego długo trzeba było czekać  na bezpośrednie  przekłady książek z języka albańskiego najsławniejszego albańskiego pisarza Ismaila Kadare. Pierwsza, z jego książek "Generał martwej armii" ukazała się w Polsce w 1984 r, prawie dwadzieścia lat od napisania. Zaliczona do 100 książek XX wieku, została przetłumaczona z języka francuskiego przez Marię i Cezarego Gawrysiów. Dopiero w XXI wieku Dorota Horodyska przetłumaczyła książki tego autora bezpośrednio z języka albańskiego. Dzięki niej, polski czytelnik może przeczytać "Pałac snów", "Następcę","Ślepego fermana", "Córkę Agamemnona", "Wypadek", "Kolację dla wroga". Niewątpliwie dzięki jej  znakomitemu przekładowi  w 2007 r, powieść ”Pałac snów" została nominowana do Nagrody Literackiej Europy Środkowej za 2006 rok, a  Ślepy ferman" znalazł się w gronie siedmiu finalistów Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus za 2010 rok, z kolei "Wypadek " został do niej nominowany w 2014 r.

      Dorota Horodyska również przełożyła : " Kompromis. 13 opowiadań albańskich", które napisał Aliçki Ylljet, , "Psią skórę" Fatosa Kongoli, " Dzieci natury",  Lleshanaku Luljety. Na koncie tej znakomitej tłumaczki są również przetłumaczone wiersze, dramaty teatralne, wywiady z albańskimi pisarzami. Jej nazwisko gwarancją dobrej, dobrze przetłumaczonej literatury albańskiej.

            Duże zasługi dla popularyzowania albańskich pisarzy ma Wydawnictwo Czarne, które  m.in wydało książki napisane przez Ornelę Vorpsi "Kraj, gdzie nigdy się nie umiera " i "Ręka, której nie kąsasz" w przekładzie Joanny Ugniewskiej.

           Zachęcam do sięgania po książki nie tylko albańskich , ale również po autorów pochodzących z Bałkanów lub o Bałkanach piszących.:

Slavenka Drakulić " Oni nie skrzywdziliby nawet muchy"

Ed Vulliamy "Wojna umarła, niech żyje wojna"

Steven Galloway "Wiolonczelista z Sarajewa"

Barbara Demick "W oblężeniu"

Saša Stanišić "Jak żołnierz gramofon reperował"

 Sara Nović "dziecko wojny"

Elvira Dones "Zaprzysiężona dziewica"

Muharem Bazdulj "Koncert"

Miljenko Jergović " Srda śpiewa o zmierzchu w Zielone Świątki" Drugi pocałunek Gity Danon ", "Ojciec" "Ruta Tannenbaum"

Božidar Jezernik "Kawa", "Naga Wyspa"

Stanisław Rek "Kosowe pole 1389"

Anna Jackowska "Samotnie przez Bałkany".

  Życzę ciekawej lektury i  proponuję  Czytelników poszerzanie tej listy - ciekawymi książkami warto się dzielić.

Haxhi Dulla

tj

 

Czytaj więcej na blogu me syrin tim.

Zobacz także

O autorze haxhid

avatar

Haxhi Dulla - Albańczyk z Kosowa. Studiował na Uniwersytecie w Prisztinie. Radny w gminie Suhareka. W 1989 zmuszony do emigracji. Od 23 lat mieszka w Polsce.
Tłumacz języka albańskiego i serbskiego
W latach 2000 - 2009 tłumacz przy Polskim Kontyngencie Sił Pokojowych KFOR w Kosowie.
Prezes Stowar...

Najczęściej czytane