Polska dyplomacja mówi po angielsku. Język MSZ pod lupą
Język dyplomacji to sztuka. Trzeba mówić tak, by wysłać twardy sygnał, a jednocześnie nie zamknąć drzwi do dalszych rozmów - mówiła w TOK FM Olga Pietrykiewicz, prowadząca podkast "English Biz". Na kim warto się wzorować? I jakich zwrotów używać?
Z tego artykułu dowiesz się:
- Maciej Wewiór został rzecznikiem MSZ za Pawła Wrońskiego;
- W ocenie Olgi Pietrykiewicz, choć jesteśmy "na rozdrożu", to "polski MSZ i jego rzecznik muszą być zawsze przygotowani, z jasnym i spójnym przekazem";
- "Powinni mówić jasno, po drugie stanowczo, po trzecie z sygnałem zarówno do sojuszników, jak i do przeciwników" - tłumaczyła autorka podkastu "English Biz" w TOK FM.
Maciej Wewiór na początku miesiąca został rzecznikiem prasowym Ministerstwa Spraw Zagranicznych. Zastąpił na tym stanowisku Pawła Wrońskiego, który pełnił tę funkcję od dnia zaprzysiężenia rządu Donalda Tuska, czyli 13 grudnia 2023 roku. Jak mówiła w TOK FM Olga Pietrykiewicz, jesteśmy teraz na "rozdrożu", bo zmiana była "dość niespodziewana". Tymczasem, jak przekonywała, "polski MSZ i jego rzecznik muszą być "on top of things", zawsze przygotowani, z jasnym i spójnym przekazem.
- Język dyplomacji to sztuka. Trzeba mówić tak, by wysłać twardy sygnał, a jednocześnie nie zamknąć drzwi do dalszych rozmów. To balans między ostrzeżeniem a zaproszeniem do stołu negocjacyjnego - tłumaczyła autorka podkastu "English Biz".
Na kim się wzorować? Z jakich zwrotów korzystać? Podążać przy tym za trendami?
Język dyplomacji pod lupą. Na kim się wzorować?
Jak oceniła Olga Pietrykiewicz są państwa, które od lat słyną z bardzo merytorycznych rzeczników MSZ. Wskazała m.in. Stany Zjednoczone, przede wszystkim za czasów Demokratów. Jak dodała, szczególnie pod tym względem wyróżniał się Antony Blinken - na stanowisko sekretarza stanu w nowej administracji nominowany po zwycięstwie Joe Bidena w wyborach prezydenckich w 2020 roku.
- Blinken był znany z bardzo krótkich, treściwych i merytorycznych wypowiedzi. I tak np. 8 lipca 2022 roku w "New York Post" można znaleźć jego cytat: "Ukraine is not your country. Its grain is not your grain. Why are you blocking the ports? You should let the grain out". Oczywiście temat nie jest błahy. Chodzi o zboże, o uprawy itd. ale to są bardzo krótkie zdania, które odnoszą się do bardzo konkretnych rzeczy. On nigdy nie ubierał niczego w metafory, w kwiecisty język, tylko zawsze prosto do celu - podkreśliła.
Zdaniem ekspertki, drugim krajem, na którym warto się wzorować jest Wielka Brytania, która "słynie z precyzji i komunikowania nawet trudnych spraw bez zbędnych emocji". Jak dodała, "warte wszelkiego językowego uznania" może być np. oświadczenie Yvette Cooper z 4 października na temat porozumienia Izraela z Hamasem.
20 kluczowych zwrotów "twardej dyplomacji"
Jak powinien w ogóle mówić minister spraw zagranicznych? Jak powinien mówić jego rzecznik prasowy? Zdaniem prowadzącej podkast "English Biz", jasno, po drugie stanowczo, po trzecie z sygnałem zarówno do sojuszników, jak i do przeciwników. - Każde wystąpienie to komunikat wielowarstwowy, co słyszą obywatele, co czytają media i co odbierają inni dyplomaci. Pamiętajmy też, że każde zdanie jest przygotowywane z zespołem ekspertów, tłumaczone i analizowane - podkreśliła.
Zwróciła przy tym uwagę, że istnieje ok. 20 kluczowych zwrotów "twardej dyplomacji", które powinien znać każdy minister i rzecznik prasowy. Jakich?
1. "We will not stand idly by", czyli "Nie pozostaniemy bierni"
2. "This constitutes a red line", "To jest czerwona linia"
3. "We urge all parties to exercise restraint", "Wzywamy do powściągliwości"
4. "Any violation will be met with consequences", "Każde naruszenie będzie miało konsekwencje"
5. "We will defend our allies without hesitation", "Obronimy sojuszników bez wahania"
6. "We expect full compliance with international law", "Oczekujemy pełnego przestrzegania prawa międzynarodowego"
7. "We strongly condemn this act of aggression", "Stanowczo potępiamy ten akt agresji"
8. "Let me be absolutely clear", "Wyrażę się całkowicie jasno"
9. "This is unacceptable and unsustainable", "To nie do przyjęcia i nie do utrzymania"
10. "We are committed to safeguarding peace and stability", "Zobowiązujemy się chronić pokój i stabilność"
11. "We will hold them accountable", "Pociągniemy ich do odpowiedzialności"
12. "This undermines regional security", "To podważa bezpieczeństwo regionu"
13. "We stand in solidarity with", "Stoimy w Solidarności z"
14. "We reject any attempt and coercion", "Odrzucamy wszelkie próby przymusu"
15. "Diplomacy remains our preferred course of action", "Dyplomacja to nasze preferowane rozwiązanie"
16. "All options remain on the table", "Wszystkie opcje pozostają otwarte"
17. "We will not bow to pressure", "Nie ulegniemy presji"
18. "We call for an immediate ceasefire", "Wzywamy do natychmiastowego zawieszenia broni"
19. "This is a matter of national security", "To kwestia bezpieczeństwa narodowego"
20. "We will act decisively and proportionately", "Podejmiemy działania zdecydowane i proporcjonalne".
Pietrykiewicz podkreśliła przy tym, "nie ma tutaj nawet milimetra kurzu".
- Te wyrażenia pokazują, że język twardej dyplomacji nadąża za współczesnymi trendami, bo znajdują się tutaj takie wyrażenia jak "czerwona linia", "pełne przestrzeganie", "wyrażę się całkowicie jasno", czyli coś, bez czego nie wyobrażamy sobie już teraz spotkań biznesowych - podsumowała w TOK FM.
Źródło: TOK FM