Jak mówić o white collar crimes na przykładzie Zondacrypto?
Dlaczego dziennikarze wolą pisać „under investigation” zamiast „criminal”, a „alleged fraud” zamiast po prostu „scam”? W nowym odcinku „English Biz” tłumaczymy, jak bezpiecznie i profesjonalnie mówić o nadużyciach, nie ryzykując pozwem o zniesławienie. Przy okazji robimy wielkie porządki w terminologii finansowej!
Dlaczego „alleged” to najbezpieczniejsze słowo w słowniku dziennikarza? W dzisiejszym odcinku Olga Pietrykiewicz, trenerka języka angielskiego w biznesie, wyjaśnia, dlaczego bezpośrednie oskarżenia (jak „scam” czy „criminal”) w mediach zastępuje się frazami typu „under investigation”, „alleged fraud”, „suspected wrongdoing” albo „this raises concerns about possible fraudulent activity”. Pokaże również, jak nie pogubić się w gąszczu terminów takich jak „embezzlement”, „money laundering” czy „Ponzi scheme”. Zapraszamy do słuchania!
Całego odcinka „English Biz” posłuchasz tutaj: